Tolkija too

Tõlkija töö kuulub suurte kutsealade lõpuni. See nõuab eelkõige täiuslikku keeleõpet, samuti paljusid tema kunstist ja ajaloost tulenevaid kontekste. Ma arvan, et sellepärast on filoloogia humanitaarteaduste üks populaarsemaid valdkondi, kuigi see tegelikult nõuab ja ranget meelt. Tõlk peab andma idee, mis sündis saatja juhtis võimalikult täpselt, kasutades erinevat laadi sõnu. Mis on tõlkijad igapäevaselt?

Kirjalik ja suuline tõlge

Enamik tõlkijaid töötab kas loomulikul käel või tõlkebüroo kaudu, mis vahendab tööandjaid ja tõlkijaid. Kirjalikud ja suulised tõlked on kaks peamist kriteeriumi, mille kaudu tõlgitakse tõlkeid. Olulised on kindlasti sagedasemad ja nad peavad tõlkijalt sõna täpselt tõlkima. Erilist laadi tekstide puhul, näiteks väga spetsiifiliste dokumentide puhul, peab tõlkija tegutsema konkreetse asja sõnade asjakohasel tasemel. Praeguses ravis peab tõlkijal olema konkreetne tööstusharu, et tõlkida artikleid konkreetsest valdkonnast. Kõige soodsamad erialad on ka rahandus, majandus ja IT.

Seeriast on suuline tõlge omamoodi väljakutse, kuid mitte tõlkija oskused. Esiteks nõuab see tõlke mudel stressi, kiirreageerimise ja samaaegse tähenduse ja kuulamise võime. Selliste tegevuste takistuseks, otsustades suulise tõlke tegemise Krakowis, tasub valida suure kompetentsusega isik või tõlke müümisel teatud väärtusega ettevõte.