Elektriseade haiseb

See juhtub, et me tahame teatud teksti tõlkida. Ja kuigi on olemas hiljutine inglise kontekst, mis on üsna hästi teada, võib probleem tekkida erinevate keelte puhul. Õnneks tulevad tõlkijad ja rakenduste tõlkimine meie abile, mis võimas ja meie jaoks kõige tähtsamas vormis tõlgib igasuguseid tekste igasse keelde. Ja kas vara tõlkimine on selline huvitav projekt, kui investeerite esmapilgul? & Nbsp; Vastus on ilmne - muidugi mitte! Ja inimestele, kes hoolimata tervest mõistusest ei ole ikka veel viimased veendunud, püüan esitada mõned faktid, mis kinnitavad minu arvamust.

Esiteks võib tõlkija olla äärmiselt ebausaldusväärne, sest nad kasutavad sõna otseses mõttes tõlkeid, kuid ma ei anna idioome. Seda nimetatakse näiteks, öeldes, et & nbsp; "mitte minu tassi teed" tõlgib kui "mitte mu tassi teed". Paljud võivad sõltuda sageli kasutatavatest fraasidest, mitte spetsiaalsetest laused, mida kasutatakse näiteks poe või meditsiini valdkonnas. Ja kuigi tõlkides, mida vajame ainult meie jaoks, meie enda vajaduste jaoks, on loomulikult tõlke tõlkija olulise dokumendi edu, me ei saa mitte ainult naeruvääristama, vaid samal ajal maailmas alati valesti aru saada, mis võib põhjustada märkimisväärseid tagajärgi. & Nbsp Veelgi enam, tehisintellekti tõlkija ei tunne grammatikat. Inglise keelest poola keelde tõlkimisel saavad nad siiski sellega toime tulla, kuid kui nad tõlgivad omaenda (mis on palju nõudlikumat grammatikat, võib see päris kaduda. Ja vahe "ta peab ennast majanduslikus olukorras" ja "Ma kohtun suures majanduslikus olukorras" on üsna suur.

Tõlkija ei tee ka vandetõlget. Iga tõlke puhul ei ole see alati vajalik. Ja etapis on see vajalik, eriti oluliste ametlike dokumentide tõlkimisel. Kokkuvõttes ei soovita ma, et kvalifitseeritud tõlkija tõlge oleks vajalik. Kõige tähtsam on mõista, mida me vajame. Kui meile saadetud reklaam on vestlus kolleegiga, siis saame tõlkija teksti takistamatult sisestada ja tõlkida. Kuid kõik olulised e-kirjad ja materjalid antakse spetsialistidele nõuetekohaselt.